![]() But if i'm going to read it, i don't want to do it twice, i want to do it once and get the most out of it and enjoy it to the maximum. ![]() I got the feeling Rebhorn was trying to follow closely huge long sentences from the original and stilted language, because the Payne translation has these faults too. In fact i found Hainsworth mostly easier reading than Rebhorn i prefer ladies 'cooped up' to 'pent up' in their rooms, the physicality of the chicken coop i prefered Rebhorn's 'mull over' their thoughts, for its sound-similarity to 'mill', the physicality and this physicality is very like the middle ages' poetry and how we imagine their world, where everything had to be done by hard physical labour, it didn't come in a packet. I used the kindle's sample function and got Hainsworth's abbridged Penguin highlights and the new Rebhorn translations. I'm used to older literary English eg Chaucer and I can read Italian, but I'd like to get the most out of it and enjoy reading it. There seem to be several free ones, of which Payne is unreadable, J M Rigg barely less so, and Florio readable but boring (i say after short tries). ![]() ![]() ![]() Please what is the best English translation of Boccaccio's Decameron? I can't find any quotes of chunks of the McWilliams or Nicholls translations online and I want to buy a fun but full translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |